著名经济学家王志纲说:“中国坏人赚钱的时代已经过去了”。中国的现在和以后只会越来越好,任何行业都必须合规,去年国家旗帜鲜明地提出了人民要共同富裕。国家对医院的投入从建大楼到大手笔买设备,再到国家重点专科奖励以及国家留学基金委奖励给中国医生出国读博、博士后、访学的CSC奖学金项目。广东也评选出了高水平医院,并且重金打造。这一切的一切都让我们看见了国家对医学人才的雄心。我们国家只花了40年时间从一穷二白的第三世界落后国家变成了全球第二大经济体。仁医医疗团队这四年半的工作让我们终生难忘。与我们合作的每一家医院的书记和院长都特別务实。每家医院的每一位科主任都希望把学科建设好,把人才培养好,许多年轻医生也特别上进。许多年轻医生也特别上进。他们才是中国医院的希望。医疗就是可以传承的事业,它教会我们必须心存善念,脚踏实地,任劳任怨。法国诗人瓦雷里的《海滨墓园》中说:“纵有疾风起,人生不言弃”。让我们勇往直前,永不待,直到成功。让我们看见更多更好的中国医院和中国医生。
"The days of only the disgraced making money in China are over",said Wang Zhigang, a famous Chinese economist. China is improving, and it will continue to improve as all industries are well regulated. Last year, the Chinese government clearly put forward the goal of common prosperity. The government has invested a lot in hospitals, first in infrastructure construction, then in equipment purchases, and now in supporting national key specialties. And the China Scholarship Council provides funds for Chinese doctors to study abroad as doctoral candidates, postdoctoral researchers and visiting fellows. At the meantime, Guangdong Province selected a group of high-level hospitals and invested heavily in them. All these show our country's firm belief of medical talents cultivation. It only took China 40 years to transform from a less developed country to the second largest economy in the world. What Gloryren accomplished in the last four and a half years will never be forgotten. The presidents of every hospital we work with are particularly devoted. Their department directors pay high attention to specialty construction and talent cultivation. We have also seen many ambitious young doctors. They are the hope of Chinese hospitals. Medical care is an inheritable undertaking, which teaches us to be kindhearted, pragmatic and hard-working. As French poet Paul Valéry wrote in his poem, The Graveyard by the Sea, “Life never gives up in spite of high winds ”. Let us march forward bravely and never endingly until victory. Let us discover more and more great Chinese hospitals and doctors.